Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

thou art

  • 1 art

    art
    A n
    1 (creation, activity, representation) art m ; I'm bad at art je suis mauvais en dessin ;
    2 ( skill) art m ; the art of listening/of survival l'art d'écouter/de survivre.
    1 ( culture) the arts les arts mpl ;
    2 Univ lettres fpl ; to study (the) arts faire des études de lettres ;
    3 arts and crafts gen artisanat m ; ( school subject) travaux mpl manuels.
    C vi thou art tu es.
    art for art's sake l'art pour l'art.

    Big English-French dictionary > art

  • 2 ITONIA

    îtônia > îtônih.
    *\ITONIA v.t. tê-., faire transpirer qqn.
    " têîtônih ", il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1.
    Allem., was Einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni).
    *\ITONIA v.réfl.,
    1.\ITONIA suer, transpirer.
    Esp., sudar (M f 110v s sudar).
    Angl., to sweat, perspire (K).
    " huel mîtônia ", il transpire beaucoup - one becomes very hot.
    Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
    " cencah mîtôniah ", ils transpirent beaucoup. Est dit des chevaux espagnols. Sah12,40.
    " in ihcuâc ôquimacaqueh pahtli cencah mîtônia, quîza in totônîliztli ", quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s'en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura.
    Est dit de la plante oquichpatli.
    Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186.
    " in cencah mîtônia înacayo ", celui dont le corps transpire beaucoup.
    Est dit à propos de la plante cococ xihuitl.
    Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,153.
    " in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124 (timjtoja).
    2.\ITONIA transpirer, attirer l'humidité, en parlant de pierres mais aussi de grains de maïs.
    " mîtônia ", elle transpire (it attracts moisture).
    Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
    " mîtôniâni ", il attire l'humidité - it is one which attracts moisture.
    Est dit du jade châlchihuitl. Sah11,223.
    " niman ye mîtônihticah, niman ye poxcahui ", alors ils attirent l'humidité, alors ils moisissent - then it is gathering moisture; then it swells. Est dit des grains de maïs qui viennent d'être semé. Sah11,289.
    " mîtônihtoc ", (the kernels) spreads forming little droplets. Sah11,283.
    3.\ITONIA métaphor., souvent avec m-ahmana, exprime un dérèglement grave de la sensualité et des passions, être brutal ou pervers.
    " ye mîtônia ", il est abruti, perverti (Olm.).
    " mîtônia, mahmana ", he is brutal, discorderly.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    Mais signifie 'perverse' en parlant d'une mauvaise fillette. Sah10,47.
    " at mîtonia at mahmâna in monacayo ", ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITONIA

  • 3 TENIHZA

    tênihza > tênihza-.
    *\TENIHZA v.i., déjeuner (S).
    Esp., almorzar (M).
    Angl., to eat breakfeast (K).
    " quin zatepan titênihzaz ", ensuite tu déjeuneras (Par.).
    " in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENIHZA

  • 4 TEQUIPANOA

    tequipanoa > tequipanoh.
    *\TEQUIPANOA v.t. tê-. ou tla-., travailler, servir.
    Verbe semi-applicatif, toujours transitif.
    - si l'objet est défini, il ne peut représenter qu'un être humain qui a le sens d'un bénéficiaire.
    - s'il n'y a pas de bénéficiaire explicite on préfixe tla-, en français on traduit cette dernière tournure intransitivement.
    Launey Introd 197-79.
    " nitlatequipanoa ", je travaille.
    " nictequipanoa in têuctli ", je travaille pour le seigneur.
    " oquichtli: tlatequipanoa, chicâhua ", l'homme: il travaille, il est fort. Sah 1952,4:12
    " têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa ", l'adolescent robuste: il travaille. Sah 1952,4:19.
    " tlatequipanoa ", il travaille.
    Est dit de l'adolescent., têlpôchtli. Sah10,12.
    " mitztequipanoa, mitztlatlachpâniz ", il te sert, il balaiera pour toi.
    Ces expressions désignent une action rituelle.
    Ruiz de Alarcon 1892,2.
    " quichîhuayah, in quitequipanoâyah ", ce qu'ils faisaient, les services qu'ils rendaient.
    (le bénéficiaire qui n'est pas explicité, ici ce sont les dieux).
    " tlatequipanoa ", elle travaille - she works.
    Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12.
    de la femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre.
    Est dit du cultivateur, tlâlchîuhqui, Sah10,41.
    " in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
    " quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh ", ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
    " tlatequipanoâyah ", ils se livraient à leurs occupations - they performed their tasks. Sah2,193.
    Note: R.Siméon tout comme Molina supposent une forme intransitive
    'tequipanoa' ni vel nitla: trabajar. Molina II 105v.
    Garibay Llave 373 donne 'tlatequipanoa', afigirse, espantarse.
    Sybille Toumi interprète 'boucler (un cycle) par le travail', utilisé dans les communautés nahuatl modernes au sens de 'vivre'. Ce verbe ne se réfère pas forcément à une rémunération financière: c'est par lui qu'est désignée la relation qui unit l'homme à Dieu: Dieu le Père, est le maître des hommes, ses serviteurs; de la même façon, le père est le maître de ses enfants (le fils, même marié, travaille pour son pére jusqu'à ce qu'il ait fait assez d'économies pour prendre son indépendance).
    Sybille Toumi, Le paradis sur terre, Récit de la vie d'une femme de Xalitla, Guerrero, Amerindia, Numéro spécial 3, 10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUIPANOA

  • 5 AYI

    âyi > âx.
    *\AYI avec préf. tla-., faire.
    Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
    " tlaâyi ", er schafft etw. SIS 1952,312.
    it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
    *\AYI v.i.,
    1.\AYI faire quelque chose.
    " âyi ", elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
    " amâyizqueh ", vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
    " aoc tleh quichîuhqueh, aoc tleh huel âxqueh ", ils ne purent rien faire. Sah3,4.
    " tleh amâyih chalcayé ", que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
    " ahtle huel âyi ", elle ne peut rien faire. Sah4,95.
    " ahîel itlah âyiz ", trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
    " in tiitlah âyi ", quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
    Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
    " cuix yeh huel itlah âyi ", peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
    " ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx ", in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
    " tleh amâyih ? ", que faites vous ? Sah4,75 (amay).
    " tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
    " tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
    " izcatqui in tâyiz in ticchîhuaz ", voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
    2.\AYI travailler la terre.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYI

  • 6 METL

    metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
    *\METL botanique, agave, maguey. Agave americana L.
    C'est le nom générique de l'agave.
    Décrit en Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
    en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
    'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355. Décrit dans Sah11,147.
    " nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
    " ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
    Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
    " in metl ôme mani, in îtocâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
    Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
    Garibay Sah 1969 IV 345.
    * avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
    " timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
    * à la forme possédée.
    " in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
    *\METL métaphore de la descendance, à la forme possédée.
    " ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
    " in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METL

  • 7 QUIYOTI

    quiyôti > quiyôt.
    *\QUIYOTI v.inanimé, monter en tige, pousser, mettre des branches.
    " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
    Form: sur quiyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIYOTI

  • 8 TETEZAHUI

    tetezahui > tetezauh.
    *\TETEZAHUI v.inanimé, blanchir.
    Angl., it whitens.
    Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,1O0.
    " in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuêtl. Sah11,11.
    " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEZAHUI

  • 9 CHICHI

    A.\CHICHI chichi, nom tronqué, chien.
    Esp., perro o perra (M).
    es perro (Breue en la primera). Rincón.
    Angl., dog (K).
    " chichi " ou " itzcuintli ", l'animal est décrit dans Sah11,15.
    Cité dans Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires.
    " iuhquin chichi motêmpapaloa ", comme un chien il se lèche les lèvres
    - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne dans Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chîchi").
    " ceppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixîx in îcuitlaxcôl inin chichi ", une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les expulsa entièrement. Launey II 140.
    " quicôhuaya chichi in îpan têtlacualtiâya ", il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48.
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    " ahzo tôtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien.
    Est dit d'un sorcier, nâhualli d'origine plébéienne. Sah4,42.
    " tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin ", des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    * plur., " chichimeh ", des chiens.
    Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109.
    " nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuitzeh ", également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
    " in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh ", les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
    A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
    Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, îtêucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitôn et côci.
    " in têpanâhuiah in chichimeh ", les chiens font passer les gens.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh ", les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
    * métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s'agir d'une influence espagnole.
    " itzcuintli in îyolloh, huel chichi ", son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    B.\CHICHI chîchi > chîchi-.
    *\CHICHI v.i., téter.
    Esp., mamar (M).
    mamar (largo en la primera). Rincón.
    Angl., to suckle (K).
    " oc chîchi piltôntli ", enfant à la mamelle, qui tête encore.
    " chîchi ", il tête - it is suckled.
    Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
    Launey II 164 transcrit chihchi.
    *\CHICHI v.t. tla-., téter quelque chose.
    Cf. aussi chihchi, raccommoder.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHI

  • 10 CUAHTIHUETZI

    cuahtihuetzi > cuahtihuetz.
    *\CUAHTIHUETZI v.t. tê-., mordre quelqu'un en se jetant sur lui (S).
    " têcuahtihuetzi ", il est emporté ou qui mord, attaque les gens, fou, furieux.
    Note: sous nite- R.Siméon ajoute la signification: manger vite, à la hâte pour lesquels on s'attendrait à un objet inaniné.
    *\CUAHTIHUETZI v.t. tla-., manger quelque chose à la hâte.
    " in tlein tiquittaz in tlein nôzo mîxpan tlâtîlôz ahmo ticcuahtihuetziz ", tu ne te précipiteras pas pour manger ce que tu verras ou ce qui sera mis devant toi. Bonnes manières de table. Sah6,125.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    Form: v.composé sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHTIHUETZI

  • 11 QUEHTZONTIHUETZI

    quehtzontihuetzi > quehtzontihuetz.
    *\QUEHTZONTIHUETZI v.t. tla-., se précipiter pour mordre quelque chose.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHTZONTIHUETZI

  • 12 TLALTICPACAYOTL

    tlâlticpacâyôtl:
    1.\TLALTICPACAYOTL chose terrestre, bien de ce monde.
    " ahtle tlâlticpacâyôtl ", rien de terrestre (c'est à dire aucun intérêt matériel). Sah 1949,77.
    2.\TLALTICPACAYOTL l'acte sexuel, la jouissance sexuelle, la vie sexuelle.
    " cuix nohmah quinequi tlâlticpacâyôtl ", est-ce qu'il désire encore l'acte sexuel? Sah6,118.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    * à la forme possédée.
    " motlâlticpacâyôuh ", ta jouissance sexuelle - thy carnal life. Sah6,117.
    Form: nom abstrait sur tlâlticpac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPACAYOTL

  • 13 AHCOCUI

    ahcocui > ahcoc.
    *\AHCOCUI v.t. tla-., lever, élever quelque chose.
    Angl., to raise something up (K).
    Esp., alzar o levantar algo en alto (M).
    " cahcocuih in tlemaitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopochhuiah ", ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
    " ahhuel cahcocui in tzotzopaztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4, 95.
    " zan moiyolic auh zan iyolic quîzaz in motlahtôl ahmo ticahcocuîz ahmôno tictlâlchitlâzaz ", que ta parole soit proférée calmement et paisiblement, tu ne l'élèveras pas tu ne l'humilieras pas trop non plus - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Thou art not to lift up nor to lower much [thy voice]. Sah6,100.
    " ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " cahcocui in chîmalli in tlahuitôlli in tlacochtli ", elle lève le bouclier, l'arc, le javelot. Cérémonial en l'honneur du tout petit garçon. Sah6,203 (cacocuj).
    " inic ôppa cahcocui in coniyâhua ilhuicac ", une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (cacocuj).
    " nâuhcâmpa quiyâhua niman conahcocui ilhuicac coniyâhua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
    *\AHCOCUI avec préf.obj.indéfini tla-., élever la voix.
    " tlatemohuia, tlaahcocui ", il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    *\AHCOCUI v.réfl., se lever.
    Angl., to rise up (K).
    Esp., levantarse de suelo, o empinarse el cabello, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar (M).
    Form: sur cui, pref. ahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOCUI

  • 14 COCHIHZA

    cochihza > cochihza-.
    *\COCHIHZA v.i., interrompre son sommeil, se réveiller durant la nuit.
    " cochihza ", elle se réveille tôt - it awakens sleepers. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
    " ticochihzaz ", tu te tiendras éveillé - thou art to hold vigil. Est dit du disciple du calmecac. Sah6,214.
    Form: sur ihza, morph.incorp. coch-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHIHZA

  • 15 CHICHILIA

    chichilia > chichilih.
    *\CHICHILIA v.t. tla-., rendre une chose aigre, amère (S).
    Esp., acedar o hacer algo algo (M).
    Angl., to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94.
    to make something or someone bitter (K).
    *\CHICHILIA v.t. tla-., s'aventurer, se hasarder (S).
    " nitlachichilia ", je gratte, le racle (la feuille de l'agave) - I scrape the maguey leave. Sah11,217.
    Note: dans des construction avec 'le cœur de quelqu'un' comme objet direct, ce verbe prend le sens de mettre en colère (to grow angry) (K).
    Mais voir " ticchichilîz in moyôlloh in monacayo ", tu exerceras ton cœur [et] ton corps - thou art to exert thy heart, thy body. Sah6,217 (ticchichiliz). Le texte esp. correspondant dit 'as de hazer fuerça a tu coraçon y a tu cuerpo'.
    Form: causatif de chichiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILIA

  • 16 CHICOMATL

    chicomatl:
    Mauvais jugement, opinion douteuse, provisoire dont quelqu'un est l'objet.
    Allem., schiefes Urteil, schlechte Meinung. SIS 1950,261.
    " oc nochicomatl, oc mochicomatl, oc îchicomatl ", pour l'instant, mon filet est de travers ; pour l'instant, ton filet est de travers ; pour l'instant, son filet est de travers - I am yet (only) half-entangled; thou art yet (only) half-entangled; he is yet (only) half-entangled. Sah6,220.
    " aocmo îchicomatl ", no longer was it his half-entanglement. Sah2,106 = Launey II 300. Il s'agit d'une expression figée n'existe qu'à la forme possédée et qualifie des personnes qui ont agi sous l'effet de l'ivresse.
    Entanglement = embrouillement, enchevêtrement.
    To get entangled = s'emmêler, s'embrouiller.
    Formation peu claire. Cf. la forme verbale chicomati mais les traductions anglaises font allusion à une forme *chico-matlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOMATL

  • 17 CHICOYOLLOHUA

    chicayôllohua > chicoyôllohua-.
    *\CHICOYOLLOHUA v.i., être soupçonneux.
    Esp., sospechar (M).
    Angl., to be suspicious (K).
    Attesté par Carochi Arte 94r.
    R.Siméon traduit: soupçonner.
    F.Karttunen ne donne pas de pft.
    " intlâ îtech tichicoyôllohua ", si tu le suspectes - if thou art suspicious of him. Sah6,126.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOYOLLOHUA

  • 18 MACEHUA

    mâcêhua > mâcêuh.
    *\MACEHUA v.i., danser.
    " mâcêhua, mâmâcêhua ", il danse, danse continuellement.
    Est dit du bouffon. Sah10,38.
    " mâcêhuayah, mihtotiâyah ", ils dansaient. Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec tlamahcêhua.
    Est dit des Toltèques. Sah3,23.
    " ahmo îca timâhuîltîz ahmo îca timâcêhuaz ", tu ne t'amuseras pas à cela, tu ne jouera pas à cela - (thou art) not to take joy in it, not to find merit in it. Sah6,123.
    *\MACEHUA avec le préf.obj.indéf. tla-., danser.
    " in tlamâcêhuaz tlahtoâni ", quand le souverain dansera - when the ruler would dance. Sah8,45. Sans doute y a-t-il ici une confusion avec tlamahcêhua pourtant le contexte évoque bien le chant et la danse.
    Note: F.Karttunen s mahcehua ne se prononce pas sur la forme 'maceua', danser.
    Form: 'mâ-cêhua' to rest the hands i.e. to dance.
    R.Andrews Introd 450.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUA

  • 19 MALCOCHTLI

    malcochtli:
    Cou, encolure. doublet de 'mâcochtli'.
    Launey II 22.
    * à la forme possédée, " nomalcoch ", mon cou.
    * métaphor., " nomalcoch nicchîuhtinemi ", je suis triste, affligé (Olm.).
    " zan huel motôlôl momalcoch ticchîhuaz ", tu seras simplement triste - thou art only to be sad. Sah6,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALCOCHTLI

  • 20 MOQUEHQUELOA

    moquehqueloa, titre divin.
    Titre de Tezcatlipoca.
    Sah6,21.
    Le sens propre est: il se moque, Celui qui se moque.
    On trouve aussi: " timoquehqueloa ", tu es Celui qui se moque - thou art Moquequeloa. Sah6,22.
    Form: 3ème pers sg réfl. sur quehqueloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOQUEHQUELOA

См. также в других словарях:

  • thou art — phrase an old phrase meaning ‘you are’ Thesaurus: old words and phrases in english verb declensionshyponym Main entry: art …   Useful english dictionary

  • Thou Art God — is a statement of divine immanence that is popular within Neopaganism and other religions. The phrase is also stated numerous times in the pages of Robert A. Heinlein’s science fiction novel, Stranger in a Strange Land and in the Yello song… …   Wikipedia

  • Thou Art a Vineyard — (Georgian: შენ ხარ ვენახი, transliterated: Shen Khar Venakhi ) is a Medieval Georgian hymn, written by King Demetre I ( Demetrius I ) of Georgia (1093 1156 A.D.). The hymn is dedicated to Georgia and the patronage of the Virgin Mary; it is also a …   Wikipedia

  • Thou Art Lord — are an Athens based black metal band, formed in 1993.The line up consists of former or current members of Greek extreme metal bands Rotting Christ, Necromantia, and now former musicians from Septic Flesh. The band s first release was an EP/split… …   Wikipedia

  • Thou Art Lord — Allgemeine Informationen Genre(s) Black Metal Gründung 1993 Website http://www.thouartlord.tk/ …   Deutsch Wikipedia

  • Thou Art the Man — Infobox short story | name = Thou Art the Man title orig = translator = author = Edgar Allan Poe country = United States language = English series = genre = published in = publisher = Godey s Lady s Book media type = Print (periodical) pub date …   Wikipedia

  • Thou Art in Heaven — Infobox Single Name = Thou Art in Heaven Cover size = Caption = Artist = Mike Oldfield from Album = Tres Lunas A side = B side = Released = start date|2002 Format = CD Recorded = Genre = Chillout Length = Label = Warner Music UK Writer = Mike… …   Wikipedia

  • thou art — an old phrase meaning you are …   English dictionary

  • How Great Thou Art (album) — Infobox Album | Name = How Great Thou Art Type = Album Artist = Elvis Presley Released = 20 February 1967 Recorded = 25 28 May, 1966 Genre = Gospel Length = 34:38 Label = RCA Victor Producer = Felton Jarvis Reviews = *… …   Wikipedia

  • How Great Thou Art (hymn) — How Great Thou Art is a Christian hymn written by Carl Gustav Boberg in Sweden in 1885, translated into English by Stuart K. Hine. It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades. [Kurian, G. T. (2001).… …   Wikipedia

  • How Great Thou Art — У этого термина существуют и другие значения, см. How Great Thou Art (гимн). How Great Thou Art …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»